(095) 271-06-51 (098) 423-36-28

Добро пожаловать в интернет-магазин!

Латинско-английский англо-латинский словарь

Cassell's Latin Dictionary. Latin-English English-Latin

Авторы: под ред. Simpson D. P.

Издательство: "Macmillan Publishing CO"

Год издания: 1979 г.

Букинистическое издание

Состояние книги: хорошее

Количество страниц: 883 стр.

Есть в наличии

220 грн.

Разместите первым отзыв для этого товара

Латинско-английский англо-латинский словарь


Cassell's Latin Dictionary. Latin-English English-Latin / Латинско-английский англо-латинский словарь




Cassell's Latin Dictionary first appeared in 1854, as the work of John Relly Beard (1800-76) and his son Charles Beard (1827-88). Both men were eminent Unitarian divines; the father in particular was well known as a minister and teacher in Manchester and the author or editor of many books, several of which were published by Cassell. From the outset the general form and scope of the book were very much the same as they are now.


The Latin-English section was compiled wholly by Charles Beard. In his preface he names the thirty-four Latin authors whose words have been his concern; in the main we should still accept these as the standard or 'classical' authors, though two or three of them are nowadays seldom read. He claims also to have included some 'mythological notices' and 'short biographies of distin­guished Romans'. He acknowledges his indebtedness to various scholars, notably to two Germans, Dr Wilhelm Freund (whose Latin-German dictionary was also a main source of the standard work of Lewis and Short) and Dr Karl Ernst Georges, whose Lateinisch-Deutsches Handworterbuch was then available in the tenth edition (Leipzig 1848). The length of the Latin-English text is perhaps two-thirds of that in the present volume. The articles are simple in structure, with no elaborate subdivision and no etymological notes except on words derived from the Greek.


Dr J. R. Beard takes over from his son at the beginning of the English-Latin section. In a fresh preface he tells us of his general aim 'to present a Latin equivalent for every English word and phrase now in current use'; the Latin offered is to be Ciceronian or as nearly as may well be. Modestly he admits that he has done no more than skim the cream of the best scholarship of Germany'. Of the non-German sources which he cites, the oldest and most attractive-sounding is Calliepeia, or A Rich Storehouse of Proper Choyce and Elegant Latine Words and Phrases, collected for the most part out of Tullies Works, by Thomas Drax (London, 1631). His English-Latin text is almost exactly as long as his son's Latin-English, and has the same simplicity to commend it; the Ciceronian strain is on the whole well maintained, though some of the more technical articles offer ecclesiastical, medical, and other special terms which we should not now wish to hear in school.


The subsequent history of the Dictionary, extending for now just over a century, seems clear enough in its main outline, though the loss of the Publisher's records during the Second World War has made it partly a matter of research and conjecture. In1869 asecond edition appeared, which was in fact a stereo­type reprint, bound in the green boards and red back which remained for many years afterwards the regular livery of the book. In text no change was made until nearly the end of the Victorian period.

К сведению покупателей

Уточняйте, пожалуйста, наличие книг у менеджеров отдела продаж.